Komplettbearbeitungen für Untertitel
  • Nach Anlieferung Ihres Filmmaterials
    (Filmkopie oder Video-Ausgangsmaterial + Post-Production-Script)
    Überspielung auf VHS mit eingeblendetem Timecode für die Untertitelerstellung
  • Projektbezogene Recherchen
  • Auswahl und Koordination der Übersetzer/Innen (in der Regel Muttersprachler) sowie deren Betreuung bei der Erstellung der Rohübersetzung
  • Formulierung (redaktionelle Erstellung) und Timing der Untertitel:
    - exaktes Timing
    - stimmige Übersetzung
    - dem Film angepasster Sprachstil und Sprachrhythmus
  • Zusendung einer VHS (oder falls gewünscht DVD) mit eingeblendeten
    Untertiteln sowie eine ausgedruckte Untertitelliste
  • Abstimmung und Filmabnahme mit den verantwortlichen Redakteuren/Innen
  • Einarbeitung eventueller Änderungswünsche
  • Untertitelung des sendefähigen Materials
    (Alle Formate von VHS bis Digi-Beta von Web-Video bis zur DVD)
  • Journalistische Mitarbeit für Filmankündigungen und Veröffentlichungen
    in Festivalzeitschriften
  • Schlusslektorat