Komplettbearbeitungen für Untertitel
- Nach Anlieferung Ihres Filmmaterials
(Filmkopie oder Video-Ausgangsmaterial + Post-Production-Script)
Überspielung auf VHS mit eingeblendetem Timecode für die Untertitelerstellung
- Projektbezogene Recherchen
- Auswahl und Koordination der Übersetzer/Innen (in der Regel Muttersprachler)
sowie deren Betreuung bei der Erstellung der Rohübersetzung
- Formulierung (redaktionelle Erstellung) und Timing der Untertitel:
- exaktes Timing
- stimmige Übersetzung
- dem Film angepasster Sprachstil und Sprachrhythmus
- Zusendung einer VHS (oder falls gewünscht DVD) mit eingeblendeten
Untertiteln sowie eine ausgedruckte Untertitelliste
- Abstimmung und Filmabnahme mit den verantwortlichen Redakteuren/Innen
- Einarbeitung eventueller Änderungswünsche
- Untertitelung des sendefähigen Materials
(Alle Formate von VHS bis Digi-Beta von Web-Video bis zur DVD)
- Journalistische Mitarbeit für Filmankündigungen und Veröffentlichungen
in Festivalzeitschriften
- Schlusslektorat
|