Gute Untertitel zeichnen sich dadurch aus, dass der Zuschauer genug Zeit
													hat, sie zu lesen, sie sofort verständlich sind und die Dialoge des Filmes
													im passenden Sprachstil und Sprachrhythmus wiedergegeben werden.
												
											 
											
												
													Bei einer optimalen Untertitelung bleibt die Aura des Originals erhalten
 
													und die Untertitel werden nicht als Notlösung (statt Synchronisation)
													oder als unzureichend oder falsch empfunden.
												
											 
											
												
													Gute Untertitel sind mehr als nur eine Übersetzung, sie geben Dialoge so
													komprimiert wieder, dass auch die feinen Nuancen und der Sprachduktus
 
													eines Filmes erhalten bleiben.
													Dies erfordert bei der Übersetzung, der redaktionellen Bearbeitung und
													dem Timing der Untertitel vor allem Sprachgefühl und Sprachkompetenz.
													Darüber hinaus Recherche, Präzision, Sensibilität, Kreativität und fundiertes
													Fachwissen, um dieser anspruchsvollen Sprachbearbeitung gerecht
													zu werden.
												
											 
											
												
													Sprachbearbeitungen auf diesem Qualitätsniveau garantieren wir
 
													durch unsere langjährigen Mitarbeiter: Hochqualifizierte Übersetzer
 
													(in der Regel Muttersprachler) und stilsichere Redakteure.